"antologia wierszy ss-mańskich" Piotra Macierzyńskiego w ukraińskim przekładzie
Z przyjemnością informujemy, że tomik "antologia wierszy ss-mańskich" Piotra Macierzyńskiego został przetłumaczony na język ukraiński i wydany przez wydawnictwo Kpok. Zbiór ukazał się pod tytułem "Антологія концтабірних віршів", a wiersze przełożyli: Наталя Лобас, Яна Боднар, Ірина Харковець.
• • •
XXX
якось Менгеле випас горбатого
що йшов з кульгавим сином
і відразу ж захотів мати їхні
скелети як доказ виродження єврейської раси
ми дали їм обід
вони думали що до них будуть краще ставитись
останки на два тижні вкладають до розчину
хлорованого вапна
щоби позбутись усіх м’яких частин
потім кістки миють у бензині
другий метод є швидшим
ми взяли дві залізні бочки
і намагалися розварити євреїв
може вогонь був заслабкий
бо тільки через п’ять годин
м’ясо почало відставати від кісток
потім виявилось що ми не можемо їх витягнути
бочки були занадто гарячі
ми залишили їх допоки вистигнуть
до останніх днів війни
це був дуже смішний анекдот
я любив працю в оточенні лікарів
часто траплялися кумедні ситуації
— повірите — раптом прибігає в’язень
і кричить лікарю лікарю
поляки їдять м’ясо з бочки
(с) Piotr Macierzyński, переклад українською: Наталя Лобас, Яна Боднар, Ірина Харковець
• • •
• • •
Więcej o książce Antologia wierszy ssmańskich Piotra Macierzyńskiego w katalogu wydawniczym Korporacji Ha!art
Antologia wierszy ssmańskich w naszej księgarni internetowej