"antologia wierszy ss-mańskich" Piotra Macierzyńskiego w ukraińskim przekładzie

Z przyjemnością informujemy, że tomik "antologia wierszy ss-mańskich" Piotra Macierzyńskiego został przetłumaczony na język ukraiński i wydany przez wydawnictwo Kpok. Zbiór ukazał się pod tytułem "Антологія концтабірних віршів", a wiersze przełożyli: Наталя Лобас, Яна Боднар, Ірина Харковець.

 

 

 

 

 

 

• • •

XXX

якось Менгеле випас горбатого
що йшов з кульгавим сином
і відразу ж захотів мати їхні
скелети як доказ виродження єврейської раси

ми дали їм обід
вони думали що до них будуть краще ставитись

останки на два тижні вкладають до розчину
хлорованого вапна
щоби позбутись усіх м’яких частин
потім кістки миють у бензині

другий метод є швидшим
ми взяли дві залізні бочки
і намагалися розварити євреїв
може вогонь був заслабкий
бо тільки через п’ять годин
м’ясо почало відставати від кісток

потім виявилось що ми не можемо їх витягнути
бочки були занадто гарячі
ми залишили їх допоки вистигнуть

до останніх днів війни
це був дуже смішний анекдот

я любив працю в оточенні лікарів
часто траплялися кумедні ситуації

— повірите — раптом прибігає в’язень
і кричить лікарю лікарю
поляки їдять м’ясо з бочки

 

(с) Piotr Macierzyński, переклад українською: Наталя Лобас, Яна Боднар, Ірина Харковець

• • •

• • •

Więcej o książce Antologia wierszy ssmańskich Piotra Macierzyńskiego w katalogu wydawniczym Korporacji Ha!art

Antologia wierszy ssmańskich w naszej księgarni internetowej

Projekt Petronela Sztela      Realizacja realis

Nasz serwis używa plików cookies do prawidłowego działania strony. Korzystanie z serwisu bez zmiany ustawień dla plików cookies oznacza, że będą one zapisywane w pamięci urządzenia. Ustawienia te można zmieniać w przeglądarce internetowej. Więcej informacji udostępniamy w naszej polityce prywatności.

Zgadzam się na użycie plików cookies.

EU Cookie Directive Module Information