Niż
Niż Macieja Topolskiego to zbiór próz poetyckich zawierających elementy eseju i reportażu, które poświęcone są pracy kelnerskiej. Książka podzielona została na pięć części (poprzedzonych cytatami z podręcznika przygotowującego do zawodu kelnera), w których autor opisuje kolejne aspekty pracy w gastronomii. Od rekrutacji przez kontakt z klientem po...Read MoreWKŁAD W PRZEKŁAD 2
Tytuł: | WKŁAD W PRZEKŁAD 2. Materiały pokonferencyjne 8. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Zapętleni w przekładzie” |
Redakcja: | Anna Filipek i Marta Osiecka, Aleksandra Kamińska |
ISBN: | 978-83-64057-40-3 |
Seria: | Poza seriami |
Współpraca redakcyjna: | Katarzyna Bazarnik |
Projekt okładki: | Anna Filipek, Małgorzata Chyc (grafika na okładce powstała przy pomocy Tagxedo http://www.tagxedo.com/app.html) |
Data premiery: | 2014-05-12 |
Liczba stron: | 344 |
Cena: | publikacja bezpłatna |
Już po raz drugi mamy przyjemność przedstawić rezultat Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych organizowanych przez studentów Koła Naukowego Anglistów Uniwersytetu Jagiellońskiego i Koła Naukowego Katedry UNESCO UJ. Niniejszy tom zawiera referaty i zapisy dyskusji, których można było wysłuchać podczas 8. edycji SWT organizowanej pod hasłem „Zapętleni w przekładzie” (13–16 maja 2013 r.).
Prezentujemy artykuły związane z teorią i praktyką tłumaczenia poezji i dramatu, prozy oraz utworów multimodalnych. Młodzi adepci sztuki translatorskiej podejmują tematy tak różnorodne, jak audiodeskrypcja i przekład komiksów, ale też tłumaczenie mów przedśmiertnych z XVI i XVII w. W konferencji udział wzięli nie tylko studenci i absolwenci przekładoznawstwa z uczelni w całej Polsce, ale także uznani tłumacze literatury.
Wszystkie włączone do tomu prace prezentują wysoki poziom merytoryczny, akademicki i językowy (…). Tom zawiera [m.in.] prace młodych uczonych z różnych ośrodków akademickich, bowiem trwająca już od ośmiu lat inicjatywa organizowania warsztatów tłumaczeniowych co roku gromadzi uczestników spoza krakowskich uczelni, będąc być może największym i z pewnością najdłużej trwającym tego rodzaju przedsięwzięciem w kraju.
dr hab. Magda Heydel
• • •
UWAGA! KSIĄŻKA UWOLNIONA! POBIERZ DARMOWY PDF:
• • •
Redakcja:
Anna Filipek (1990) – magistrantka na specjalizacji przekładoznawczej w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współorganizator Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Publikowała m.in. w „Studenckich Zeszytach Naukowych UJ” oraz przetłumaczyła fragment antologii prof. Sandry L. Beckett Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Laureatka konkursu literackiego The 2010 European Daniil Pashkoff Prize for Creative Writing in English by Non-native Speakers, dwukrotna stypendystka Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Wraz z Martą Osiecką zredagowała Wkład w przekład, opublikowany nakładem wydawnictwa Ha!art.
Marta Osiecka (1988) – tłumaczka, korektorka, redaktorka. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i jedna z organizatorów corocznych Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Współpracowała z Ha!artem przy projektach chapbooka The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska (proofreading) i Pisząc o Zdaniach Zuzanny Husárovej (tłumaczenie). Wraz z Anną Filipek zredagowała Wkład w przekład, opublikowany nakładem wydawnictwa Ha!art.
Aleksandra Kamińska (1989) – absolwentka przekładoznawstwa, studentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim.
• • •
Publikacja ukazała się dzięki finansowemu wsparciu instytucji:
- Rada Kół Naukowych UJ
- Wydział Filologiczny UJ
- Instytut Filologii Angielskiej UJ
- Koło Naukowe Anglistów UJ
• • •
Wydawca: Fundacja Korporacja Ha!art