Tytuł: | WKŁAD W PRZEKŁAD. Materiały pokonferencyjne V, VI i VII Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych Kraków 2010–2012 |
Redakcja: | Anna Filipek i Marta Osiecka |
ISBN: | 978-83-62574-98-8 |
Seria: | Poza seriami |
Współpraca redakcyjna: | Katarzyna Bazarnik |
Projekt okładki: | Małgorzata Hantz, Małgorzata Chyc |
Data premiery: | 2013-05-13 |
Liczba stron: | 288 |
Cena: | publikacja bezpłatna |
WKŁAD W PRZEKŁAD jest owocem V, VI i VII Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych organizowanych dorocznie przez Koło Naukowe Anglistów Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Zawiera referaty uczestników Warsztatów – studentów, absolwentów i wykładowców przekładoznawstwa – analizujących przekłady literackie i użytkowe przede wszystkim z języka angielskiego i niemieckiego oraz zapisy paneli tłumaczeniowych. Pojawiają się również prace stanowiące teoretyczne próby zdefiniowania istoty przekładu, czy też przedstawiające praktyczne aspekty zawodu tłumacza, a nawet apel o polepszenie ekonomiczno-społecznych warunków pracy przedstawicieli tego zawodu. Warsztaty odbywają się w Krakowie każdego roku w maju i uczestniczą w nich również studenci z innych ośrodków akademickich w Polsce, a nawet zagranicą.
• • •
UWAGA! KSIĄŻKA UWOLNIONA! POBIERZ DARMOWY PDF:
• • •
„Inicjatywa zasługuje na gorące poparcie, a teksty zamieszczone w tomie świadczą o wysokim poziomie i dużej atrakcyjności oferowanego w ramach Warsztatów programu. Na pochwałę zasługuje także idea zamieszczenia w tomie tekstów napisanych przez młodych adeptów sztuki przekładu obok artykułów, które wyszły spod pióra doświadczonych tłumaczy i nauczycieli przekładu. … [T]om bogaty w treści, stanowiący wartościowy przyczynek do prac z dziedziny przekładoznawstwa oraz krytyki i dydaktyki przekładu.”
prof. Elżbieta Muskat-Tabakowska
• • •
Anna Filipek (1990) – magistrantka na specjalizacji przekładoznawczej w Instytucie Filologii Angielskiej UJ. Aby przeciwstawić się wszechogarniającej bylejakości, aktywnie działa w kole naukowym, współorganizując konferencję Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe i włączając się w inne projekty uczelni. Publikowała w „Studenckich Zeszytach Naukowych UJ” oraz przetłumaczyła fragment antologii prof. Sandry L. Beckett Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Laureatka konkursu literackiego the 2010 European Daniil Pashkoff Prize for Creative Writing in English by Non-native Speakers. Ubiegłoroczna stypendystka Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego.
Marta Osiecka (1988) – tłumaczka, korektorka, redaktorka. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i jedna z organizatorów corocznych Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Współpracowała z Ha!artem przy projektach chapbooka The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska (proofreading) i Pisząc o Zdaniach Zuzanny Husárovej (tłumaczenie).
• • •
WKŁAD W PRZEKŁAD
Spis treści:
• • •
PANELE TŁUMACZENIOWE
Panel 1. Tłumaczenie tekstów turystycznych
DR TERESA BAŁUK-ULEWICZOWA
„Perełki” w tłumaczeniu tekstów turystycznych na język angielski
PAULINA OHAR-ZIMA
BARTOSZ SOWIŃSKI
Panel 2. „Could anything be more Intelligible than Everyday Intelligibility? … ”
DR ANDRZEJ PAWELEC
Komentarz do panelu tłumaczeniowego „Could anything be more Intelligible than Everyday Intelligibility? Reinterpreting Division I of Being and Time in the light of Division II”
BARTOSZ SOWIŃSKI
Panel 3. Country house, Catholicity and the crypt(ic)
DR ALEKSANDER GOMOLA
Komentarz do panelu tłumaczeniowego Country house, Catholicity and the crypt(ic)
AGATA KOWOL
MILENA OBRĄCZKA
Panel 4. Me, I’m Afraid of Virginia Woolf
DR EWA RAJEWSKA
Kilka słów o Me, I’m Afraid of Virginia Woolf Alana Bennetta (1978) i przekładzie Katarzyny Lewkowskiej (2010)
KATARZYNA LEWKOWSKA
Panel 5. The Wind in the Willows
DR EWA RAJEWSKA
Garść uwag o The Wind in the Willows Kennetha Grahame’a w adaptacji Alana Bennetta (1991) i przekładzie Doroty Maliny (2011)
DOROTA MALINA